104 Autor Marea Viva

Bela Fisterra

 

(ES)

 

Esta costa terminal

muda sin fin.

Finisterre.

Finistére.

Ultima Thule.

An Chriogh Dheiridh.

¡Viajero!, ¿Con qué fin podrías ir

al extremo de la tierra?

¿Por la tribu? ¿Por ti mismo?

¿Por sabiduría? ¿Por peregrinación?

¿Para ver el ocaso desafiante del sol

en pleno invierno en la mar infinita?

¿Para atisbar lo que puede existir

tras el resplandor del sol,

los vapores del mar?

Si te atreves con el enredo

de esa luz, debes ascender

el alto cabo, escalar hasta la torre

que defiende la costa da morte.

Hay rumores de que sus custodios

conocen lo que existe tras el horizonte.

Puedes quedarte, permanecer absorto

en puertos abrigados colmados de moluscos,

bosques con trinos suaves que anuncian praderas,

Columbaria, el caballo atado, hórreos

rebosantes de maíz. Puedes elegir

poner a prueba la creencia en la piedra oscilante,

hallar remedio bajo el peso de una roca,

ser obsequiado con el amor en las fisuras de un peñasco.

Cualquier decisión que acuerdes

Finis Terrae

será el lugar donde debes de comenzar

Una vez y otra

Ab initio.

 

Para Pepe Formoso

Trad.: Antonio R. de Toro

 

(GAL)

 

Esta costa terminal

tradúcese a sí mesma sen fin.

Finisterre.

Finistére.

Ultima Thule.

An Chrioch Dheiridh.

Viaxeiro! Para que

poderías ir cara a fin da terra?

Pola tribo? Por ti mesmo?

Por sabedoría? Por peregrinaxe?

Para ver o solpor desafiante

no medio do inverno na mar infinda?

Para axexar o que pode haber detrás

do brillo do sol, dos suspiros mariños?

Se te atreves co enredo

desa ollada, debes subir

ó cabo elevado, ascender á torre

que defende a costa da morte.

Hai rumores de que os custodios

saben o que hai alén do horizonte.

Podes ficar marabillado

en portos abrigados cheos de moluscos,

suaves chíos nos montes que anuncian prados,

columbaria, o cabalo atado, hórreos

cheos de millo. Podes comprobar

a crenza na pedra de abalar,

atopar remedio baixo o peso da pedra,

conseguir o amor nas fendas da laxe.

Calquera decisión que acordes

Finis Terrae

será onde debes comezar

unha e outra vez

Ab initio.

 

Para Pepe Formoso

Trad.: Antonio R. de Toro

«Bela Fisterra». Paddy Bushe

Paddy Bushe

PRESENTACIÓN

Paddy Bushe (Dublín, Irlanda, 1948) Poeta irlandés contemporáneo reconocido por su obra, que combina profundidad espiritual, reflexión cultural y un lenguaje claro y evocador. Nacido en Irlanda, su poesía suele explorar temas como la identidad, la naturaleza, la memoria y el diálogo entre culturas. Además de poeta, ha sido traductor y promotor de intercambios literarios internacionales, con especial interés en la poesía asiática. Su obra se caracteriza por una visión abierta del mundo y una capacidad para conectar las experiencias personales con cuestiones universales.

LIBROS

 

Poesía

Poemas con Amergin (Beaver Row, 1989)

Excavando hacia la luz (Dedalus, 1994)

Hacer cantar a la piedra (Sceilg Press, 1996), con pinturas de Catriona O’Connor

Hopkins On Skellig Michael (Dedalus, 2001)

In Ainneoin Na gCloch (Coiscéim, 2001)

The Nitpicking of Cranes (Dedalus, 2004)

Gile na Gile (Coiscéim, 2005)

Tides (signum edizioni d’arte, 2007), con ilustraciones de Catriona O’Connor.

To Ring in Silence: New and Selected Poems (Dedalus, 2009).

My Lord Buddha of CarraigÉanna (Dedalus, 2013).

On A Turning Wing (Dedalus, 2016)

Móinéar an Chroí (Coiscéim, 2018)

Peripheral Vision (Dedalus, 2020)

Second Sight (Dedalus, 2020)

Uncertain Passage (Dedalus, 2026)

 

Prosa

 

The Amergin Step: una exploración de la imaginación de Iveragh

Traducciones

Teanga (Coiscéim, 1990) Traducción al irlandés del gaélico escocés de Iain Mac a’Ghobhainn

The Ghost Man/ An Góstfhear (Coiscéim, 2004), con Gabriel Rosenstock, del chino de los poemas seleccionados de Zhang Ye, un poeta contemporáneo de Shanghái.

Selected Poems (Cló IarChonnachta, 2005) del irlandés de Gabriel Rosenstock.

The Flea Market in Valparaiso (Cló IarChonnachta, 2013), traducción de los poemas nuevos y seleccionados de Gabriel Rosenstock.

Ó Choill go Barr Ghéaráin (Coiscéim, 2013), traducción al irlandés del gaélico escocés de los poemas recopilados de Somhairle MacGill-Eain (Sorley MacLean).

The Green Man (Arlen House, 2013), con Frank Sewell y Gabriel Rosenstock, traducción de una selección de poemas de Cathal Ó Searcaigh.

Crann na Teanga/The Language Tree (Irish Pages, 2019), traducción cara a cara de la obra de Cathal Ó Searcaigh.

Let the Hare Sit/Lig don nGiorria Suí (Dedalus Press, 2022) Traducción presencial de la obra de Ceaití Ní Bheildiúin.

An Craiceann agus a Luach/ Under Her Skin (Arlen House, 2024) Traducción presencial de la obra de Eithne Ní Ghallchobhair.

 

As editor 

 

Duanaire Mhaidhcí (Coiscéim, 2006) Poems written to honour Mícheál Ua Ciarmhaic 

Voices at the World’s Edge: Irish Poets on Skellig Michael (Dedalus, 2010) 

 

Cine, radio, televisión, etc.

  • He colaborado en numerosos programas de diversas emisoras de radio y televisión nacionales y locales. Recientemente, el domingo 27 de noviembre, RTÉ Radio 1 emitió en su programa «The Rolling Wave» un programa de una hora de duración en el que se presentaron mis poemas, en inglés e irlandés, sobre música tradicional. La grabación se puede encontrar en https://www.rte.ie/radio/radio1/the-rolling-wave/programmes/2022/1127/1338649-the-rolling-wave-sunday-27-november-2022/
  • En 2014, concebí, escribí el guion y narré Ar Lorg Shomhairle/ Tracing Sorley’s Footsteps, un documental de una hora de duración producido por Fís Productions, que se proyectó en el Festival Imram de Dublín, el Festival de Poesía Cuisle de Limerick, el Festival de Cine de Kerry en Tralee, An Fhéile Bheag Filíochta en Corca Dhuibhne y en el Festival Internacional de Cine de Cork. También se emitió en TG4 en 2015.
  • Mi propia poesía apareció en Fís na Fuiseoige, un documental de Aodh Ó Coileáin que se emitió en la televisión nacional y se proyectó en numerosos festivales de cine. El documental exploraba la relación entre el paisaje y la poesía. La película ganó el premio al mejor documental en el Festival de Cine Irlandés de Londres en 2016.
  • En el reciente festival Imram de Dublín se proyectó una película de cuarenta minutos que incluye poemas míos y de Ceaití Ní Bheildiúin inspirados en el paisaje. La película incluía poemas en irlandés de ambos, junto con imágenes de Margaret Lonergan y música original de Neil Ó Loclainn. Se puede encontrar en https://www.youtube.com/watch?v=j9HdPxL8N_0 

  

Lecturas

He realizado lecturas en numerosos lugares de Irlanda, Europa, Estados Unidos y Asia, incluyendo una gira patrocinada por el Departamento de Asuntos Exteriores a Pekín, Shanghái, Kuala Lumpur y Singapur.

 

Residencias

He obtenido residencias en Annaghmakerrig y en la Heinrich Boll Cottage en Irlanda, en Le Centre Culturel Irlandais en París, una residencia del Irish Writers Centre en Florencia y una residencia informal en el Hotel Bela Fisterra en Galicia, donde conocí y leí con poetas gallegos.

 

Premios, becas, afiliaciones, etc.

  • Semana de los Escritores de Listowel, primer premio por un poema individual, 1990.
  • Semana de los Escritores de Listowel, primer premio por una colección, 1995.
  • Festival Internacional de Poesía de Strokestown, primer premio por un poema en irlandés, 2002.
  • Festival Internacional de Poesía de Strokestown, primer premio por un poema en irlandés, 2004.
  • Festival Internacional de Poesía de Strokestown, primer premio por un poema en inglés, 2004.
  • Premio Oireachtas por una colección en irlandés, 2005.
  • Premio Michael Hartnett, 2006.
  • Beca del Consejo de las Artes en Literatura, 2000.
  • Beca del Consejo de las Artes en Literatura, 2005.
  • Elegido miembro de Aosdána, 2008.
  • Ganador del Premio de Poesía del Irish Times por la colección On A Turning Wing, 2017

En 2021, la Universidad de Cork me concedió el título de doctor por mi tesis The Amergin Step, una obra de 125 000 palabras que constituye una exploración personal y creativa del paisaje de la península de Iveragh (donde vivo) en el contexto de la literatura (incluida la mitología, el folclore y los topónimos, así como la literatura en el sentido habitual) de dicha península.

 

Cargos relacionados con las artes

  • 1993 a 2015: Director de Éigse na Brídeoige, un festival bilingüe de patrimonio y artes que fundé en Iveragh, en el sur de Kerry, donde vivo.
  • 2005, 2006 y 2017: Director del Festival Internacional de Poesía de Strokestown. He participado activamente en el festival desde el año 2000, a menudo como miembro del jurado.
  • 2007 a 2010: Director de Féile na Gréine: el Festival de Arte del Solsticio en Waterville, condado de Kerry.
  • Junio de 2007: Escritor residente del Festival de Literatura Force 10.
  • 2018 a 2022: Director artístico del Amergin Solstice Poetry Gathering en Waterville, condado de Kerry.